Our workflow

The translation process begins when an incoming message is received from the client. The request is assessed to confirm scope, timelines, and deliverables, after which an offer is prepared outlining the proposed approach and expected schedule. Once the client reviews and approves the offer, the translation workflow formally begins.

The first operational step is the translation itself. A qualified translator prepares the initial version of the document, applying established terminology, study‑specific conventions, and any reference materials provided. The objective at this stage is to produce an accurate and context‑appropriate rendering of the source text that preserves scientific intent and regulatory expectations.

Following translation, the document proceeds to an independent review. A second linguist examines the translation closely, comparing it with the source to verify conceptual accuracy, consistency, and linguistic quality. Any discrepancies or ambiguities are resolved, and the text is refined to ensure clarity, precision, and alignment with the study’s objectives. This two‑step process—translation followed by review—forms the core workflow for most materials.

When required, an optional medical review adds an additional layer of scientific oversight. A medically qualified expert evaluates the reviewed translation to confirm that clinical terminology, scientific concepts, and therapeutic‑area language are used accurately and appropriately. This step is particularly valuable for complex therapeutic areas or documents intended for regulatory submission.

Once all required steps are completed, the final translation is approved and prepared for delivery. If the client requests formal documentation, translation certificates are issued and signed at this stage, confirming the qualifications of the linguists involved and the integrity of the process followed. The completed materials, along with any certificates, are then delivered to the client with full traceability.